1. |
||||
The theme of silence and its many poetic meanings unifies this project. Each movement reflects a different implication of the word “silence.” There is a poem written for each one of these meanings, attaching words to each composition in this collection, to enhance the meaning and communication of the instrumental material. It is important to observe that these concepts of silence are not literal. They are mostly personal and philosophical.
Poem by Marco Antonio Santos
English translation by Francisco Vilhena
Voice old friend
Monochromatic rock
Signs made of clenched fists and locked eyes
Monotonous – becomes dust
Your voice suspicious, lurking
Stereophonic sand
Confronts, converges, suspends, delivers
Two-tone painting – becomes dust
Tree, car, refrigerator // Mud
Warbles, flourishes, right foot and eye on the canvas // Mother’s whisper and the train’s
Wassily’s dome – becomes dust
Do you hear the world?
Rock, sand, mud, gas
Dust which burns and shines
You are all silence – alas (endless)
|
||||
2. |
Bittersweet
07:11
|
|||
The theme of silence and its many poetic meanings unifies this project. Each movement reflects a different implication of the word “silence.” There is a poem written for each one of these meanings, attaching words to each composition in this collection, to enhance the meaning and communication of the instrumental material. It is important to observe that these concepts of silence are not literal. They are mostly personal and philosophical.
Poem by Marco Antonio Santos
English translation by Francisco Vilhena
Dark box full of faces
Graffiti, walls, sun burials
Large nocturnal diaphragms
Negatives of the memories on paper
Your hand, in the air
Your colour, in the air
Your smell, in the air
Propagates, deceives, affection
The shutter clicks
Synaesthetic light
ISO control
Of dance, of direction, of first and last times (no goodbyes)
Your carnaval, in the air
Your street party with beers on the square, in the air
My negatives
Your rejections, pixelated flesh
from what is forgotten to struggling to forget
from what is remembered to struggling to, stop –
in the air
|
||||
3. |
Breathtaker
05:53
|
|||
The theme of silence and its many poetic meanings unifies this project. Each movement reflects a different implication of the word “silence.” There is a poem written for each one of these meanings, attaching words to each composition in this collection, to enhance the meaning and communication of the instrumental material. It is important to observe that these concepts of silence are not literal. They are mostly personal and philosophical.
Poem by Marco Antonio Santos
English translation by Francisco Vilhena
In the name of the father, the son, the [holy] spirit
Close your eyes in prayer
Kneel in authority
Dress in black metal uniform
Fear [the Lord]
Fear the lord
Names of father, son, spirit
Close your eyes in supplication
Kiss the asphalt in calamity
Dress in black leather
Fear [the Lord]
Fear the lord
The Uniform – the leather
The prayer of a Western Mediterranean God
I do not hear you lord
I do not hear you lord
I do not
Fear the assassin – crucify the bread and the wine
Terror
|
||||
4. |
I Can't Breathe
02:29
|
|||
The theme of silence and its many poetic meanings unifies this project. Each movement reflects a different implication of the word “silence.” There is a poem written for each one of these meanings, attaching words to each composition in this collection, to enhance the meaning and communication of the instrumental material. It is important to observe that these concepts of silence are not literal. They are mostly personal and philosophical.
Poem by Marco Antonio Santos
English translation by Francisco Vilhena
In the name of the father, the son, the [holy] spirit
Close your eyes in prayer
Kneel in authority
Dress in black metal uniform
Fear [the Lord]
Fear the lord
Names of father, son, spirit
Close your eyes in supplication
Kiss the asphalt in calamity
Dress in black leather
Fear [the Lord]
Fear the lord
The Uniform – the leather
The prayer of a Western Mediterranean God
I do not hear you lord
I do not hear you lord
I do not
Fear the assassin – crucify the bread and the wine
Terror
|
||||
5. |
Eyes of Us Both: Part 1
07:35
|
|||
The theme of silence and its many poetic meanings unifies this project. Each movement reflects a different implication of the word “silence.” There is a poem written for each one of these meanings, attaching words to each composition in this collection, to enhance the meaning and communication of the instrumental material. It is important to observe that these concepts of silence are not literal. They are mostly personal and philosophical.
Poem by Marco Antonio Santos
English translation by Francisco Vilhena
Retina
Mirror
Reflection
Undress me in silence
Infinite ocean made of glass
Open me, contort me, unfold me
Mirror
Retina
Reflection
Silence that is seen
That silences and contradicts
I see that shadow through slanted glass
Reflection
Mirror
Retina
When I see you – I
If sound, review
Your pair reflects, cools down, speaks, but doesn’t feel
Your closed door reflects and recuses – your sound softens – your text cuts like glass
On the glass screen – divergent lenses
At last, our eyes
Two turn into four – Your text cuts like glass
|
||||
6. |
||||
7. |
Eyes of Us Both: Part 2
07:13
|
|||
The theme of silence and its many poetic meanings unifies this project. Each movement reflects a different implication of the word “silence.” There is a poem written for each one of these meanings, attaching words to each composition in this collection, to enhance the meaning and communication of the instrumental material. It is important to observe that these concepts of silence are not literal. They are mostly personal and philosophical.
Poem by Marco Antonio Santos
English translation by Francisco Vilhena
Retina
Mirror
Reflection
Undress me in silence
Infinite ocean made of glass
Open me, contort me, unfold me
Mirror
Retina
Reflection
Silence that is seen
That silences and contradicts
I see that shadow through slanted glass
Reflection
Mirror
Retina
When I see you – I
If sound, review
Your pair reflects, cools down, speaks, but doesn’t feel
Your closed door reflects and recuses – your sound softens – your text cuts like glass
On the glass screen – divergent lenses
At last, our eyes
Two turn into four – Your text cuts like glass
|
||||
8. |
||||
The theme of silence and its many poetic meanings unifies this project. Each movement reflects a different implication of the word “silence.” There is a poem written for each one of these meanings, attaching words to each composition in this collection, to enhance the meaning and communication of the instrumental material. It is important to observe that these concepts of silence are not literal. They are mostly personal and philosophical.
Poem by Marco Antonio Santos
English translation by Francisco Vilhena
Picture the following scenario
A sterile body
Covered, closed and in silence
The body conflicts
The skin hides
The voice does not deliver
In the market of bodies and people
buy body
sell voice
All is bought
Sold
An eternal roamer of laps and nations
Am I a mistake?
Am I a solution?
I am a vacuum – a hiatus – transient
People hard as rocks
Tear and perfurate
Even pain comes with a price in the market of civility
Venomous people with the pushback
Clenched fists punching through the backs of the heads
The conflict, the tear, the outbreak of canine teeth – sold
An eternal roamer of laps and nations
Are you a catchfrase of social disobedience?
Are you a repressed loved of apparent muscles?
Are you selling in the market of silences – ideas –
ideals
|
||||
9. |
Missing Part
07:36
|
|||
The theme of silence and its many poetic meanings unifies this project. Each movement reflects a different implication of the word “silence.” There is a poem written for each one of these meanings, attaching words to each composition in this collection, to enhance the meaning and communication of the instrumental material. It is important to observe that these concepts of silence are not literal. They are mostly personal and philosophical.
Poem by Marco Antonio Santos
English translation by Francisco Vilhena
I watch the burial of my bodies
Crushed against time // Tired and dirty
Like an ecdysis of pus-made keratins
Torn in time // Tired and confused
There are no guests for this dance of shovels
Of earth moving upwards and overloading
Loaded with senses desensitised by modern Ptolemaic figures
Every burial a silence
From the son that is left to the son that bubbles
From the boy that blows to the man that evaporates in goodbyes
Die, bury, assist – ‘silence’ – the hour of the spectacle is upon us
|
||||
10. |
Numb
06:24
|
|||
The theme of silence and its many poetic meanings unifies this project. Each movement reflects a different implication of the word “silence.” There is a poem written for each one of these meanings, attaching words to each composition in this collection, to enhance the meaning and communication of the instrumental material. It is important to observe that these concepts of silence are not literal. They are mostly personal and philosophical.
Poem by Marco Antonio Santos
English translation by Francisco Vilhena
It was time so I went to pick up some dew
Wooden cabin, wooden people, wooden bed and all the air that could fit in my lungs
Practicing distance from the world. From the virus. From the other’s time
I’ve dug my feet on the ground
Smell the morning as the light ceases sleep, not sound
There is a taste in the cold air of the morning
The mother tongue melds with this wooden cabin, these wooden people, this wooden bed – this cedar sound
I don’t know if it’s running – vanishing point
If it recognizes me – meeting point
There is a taste of fugue in this woodwind quartet
|
||||
11. |
||||
The theme of silence and its many poetic meanings unifies this project. Each movement reflects a different implication of the word “silence.” There is a poem written for each one of these meanings, attaching words to each composition in this collection, to enhance the meaning and communication of the instrumental material. It is important to observe that these concepts of silence are not literal. They are mostly personal and philosophical.
Poem by Marco Antonio Santos
English translation by Francisco Vilhena
Billboards everywhere
Faces and voices, oil smell
Street artists in a solo concert – hue and lights
Small agressions in the dispute of a frivolous life
Faces and voices, smell of benzene
Monuments of blood-stained horses and the pigeons – hue and chaos
Your thighs
Smiles in strange bodies
Parade, they dance, taken by sweat and madness
Your teeth
Amassing the bodies in strange chairs
Bite, they break, become voice and madness
I no longer watch the credits
The white text against that all-confounding darkness
Colorless film, without focus, without script
If my thighs or your thighs – directionless
If my teeth on your thighs – carve the flesh – meaningless step
Pieces of meat the colour of blood or bush or sea
I don’t understand the urban lights in the black and white negative
When to follow, when to stop
Whom to give right of way
I cross the street of your house
In a battle of internal castles
Antagonists of a secondary character
Fooling you all morning
I step on the crosswalk, on the chin, the margin
Where to – North, South, why
Grey hues – without chaos, devoid of light – no daydreams
|
Marco Antonio Santos Austin, Texas
Marco Antonio Santos is a guitarist, arranger, composer, and music educator. Originally from Minas Gerais, Brazil, he is
currently based in Austin, Texas.
Santos has performed extensively in Brazil and the United States, navigating freely between jazz, funk, pop, and Brazilian music.
In spring 2023, ears&eyes Records will release Santos’s debut album, About: Silence.
... more
Streaming and Download help
If you like Marco Antonio Santos, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp